Der erste Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 1

1 Paulus3972, berufen2822 zum Apostel652 JEsu2424 Christi2316 durch1223 den Willen2307 Gottes5547, und2532 Bruder80 Sosthenes4988:

2 Der2532 Gemeinde1577 Gottes2316 zu1722 Korinth2882, den3588 Geheiligten37 in1722 Christo5547 JEsu2424, den berufenen2822 Heiligen40 samt allen3956 denen4862, die anrufen1941 den Namen3686 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi an1722 allen3956 ihren846 und5037 unsern2257 Orten5117.

3 Gnade5485 sei mit euch5213 und2532 Friede1515 von575 GOtt2316, unserm2257 Vater3962, und2532 dem HErrn2962 JEsu2424 Christo5547!

4 Ich5213 danke2168 meinem3450 GOtt2316 allezeit3842 eurethalben für4012 die4012 Gnade5485 Gottes1909, die3588 euch5216 gegeben1325 ist in1722 Christo5547 JEsu2424,

5 daß3754 ihr846 seid4148 durch ihn an1722 allen3956 Stücken reich gemacht, an1722 aller3956 Lehre3056 und2532 in1722 aller3956 Erkenntnis1108

6 wie2531 denn die Predigt3142 von Christo5547 in1722 euch5213 kräftig worden ist950,

7 also daß5620 ihr5209 keinen3367 Mangel habt an5302 irgendeiner Gabe5486 und wartet553 nur auf1722 die Offenbarung602 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547.

8 welcher3739 auch2532 wird950 euch5209 fest950 behalten bis2193 ans Ende5056, daß ihr unsträflich410 seid auf1722 den Tag2250 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547.

9 Denn GOtt2316 ist treu4103, durch1223 welchen3739 ihr2564 berufen seid zur1519 Gemeinschaft2842 seines846 Sohnes JEsu2424 Christi5547, unsers2257 HErrn2962.

10 Ich846 ermahne3870 euch5209 aber1161, liebe Brüder80, durch1223 den846 Namen3686 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547; daß2443 ihr3004 allzumal einerlei Rede3004 führet und2532 lasset5600 nicht3361 Spaltungen4978 unter euch5213 sein846, sondern haltet fest aneinander2675 in1722 einem3956 Sinn3563 und1161 in einerlei Meinung1106.

11 Denn1063 mir3427 ist1213 vorkommen, liebe Brüder80, durch1722 die3450 aus Chloes5514 Gesinde3588 von4012 euch5216, daß3754 Zank2054 unter5259 euch5213 sei1526.

12 Ich5124 sage3004 aber1161 davon, daß3754 unter euch5216 einer1538 spricht3004: Ich bin1510 paulisch3972; der3303 andere: Ich bin apollisch625; der dritte: Ich bin kephisch2786; der vierte: Ich bin christisch5547.

13 Wie? ist3307 Christus5547 nun zertrennet? Ist denn Paulus3972 für5228 euch5216 gekreuziget, oder2228 seid ihr auf1519 des Paulus3972 Namen3686 getauft907?

14 Ich danke2168 GOtt2316, daß3754 ich niemand3762 unter euch5216 getauft907 habe außer1508 Crispus und2532 Gajus1050,

15 daß3363 nicht jemand5100 sagen2036 möge, ich hätte auf1519 meinen1699 Namen3686 getauft907.

16 Ich habe aber1161 auch2532 getauft907 des Stephanas4734 Hausgesinde3624; danach weiß1492 ich nicht3756, ob1536 ich etliche andere243 getauft907 habe.

17 Denn1063 Christus5547 hat649 mich3165 nicht3756 gesandt zu1722 taufen907, sondern235 das Evangelium zu predigen2097, nicht3756 mit klugen4678 Worten3056, auf daß3363 nicht das Kreuz4716 Christi zunichte werde2758.

18 Denn1063 das Wort3056 vom Kreuz4716 ist2076 eine Torheit3472 denen, die verloren werden622; uns2254 aber1161, die wir selig4982 werden, ist3303 es eine Gotteskraft1411.

19 Denn1063 es stehet geschrieben1125: Ich will zunichte machen622 die Weisheit4678 der Weisen4680, und2532 den Verstand4907 der Verständigen4908 will ich verwerfen114.

20 Wo4226 sind die5127 Klugen4680? Wo4226 sind die Schriftgelehrten1122? Wo4226 sind die Weltweisen4804? Hat3471 nicht3780 GOtt2316 die Weisheit4678 dieser5127 Welt165 zur Torheit gemacht?

21 Denn1063 dieweil1894 die2106 Welt2889 durch1223 ihre Weisheit4678 GOtt2316 in1722 seiner Weisheit4678 nicht3756 erkannte1097, gefiel es GOtt2316 wohl, durch1223 törichte3472 Predigt2782 selig zu machen4982 die, so daran glauben4100,

22 sintemal1894 die Juden2453 Zeichen4592 fordern154, und2212 die Griechen1672 nach Weisheit4678 fragen.

23 Wir2249 aber1161 predigen2784 den gekreuzigten4717 Christum5547, den Juden2453 ein Ärgernis4625 und1161 den Griechen1672 eine Torheit3472

24 Denen3588 aber1161, die846 berufen sind2822, beide, Juden2453 und5037 Griechen1672, predigen wir2532 Christum5547 göttliche2316 Kraft1411 und2532 göttliche2316 Weisheit4678.

25 Denn3754 die göttliche2316 Torheit3474 ist2076 weiser4680, denn die Menschen444 sind, und2532 die göttliche2316 Schwachheit772 ist2076 stärker2478, denn die Menschen444 sind.

26 Sehet991 an, liebe Brüder80, euren5216 Beruf2821: nicht3756 viel4183 Weise4680 nach1063 dem Fleisch4561, nicht3756 viel4183 Gewaltige, nicht3756 viel4183 Edle2104 sind1415 berufen.

27 sondern235 was töricht3474 ist2478 vor der Welt2889, das hat1586 GOtt2316 erwählet, daß2443 er die Weisen4680 zuschanden machte; und2532 was schwach772 ist vor der Welt2889, das hat1586 GOtt2316 erwählet, daß2443 er zuschanden machte, was stark ist;

28 und2532 das5607 Unedle36 vor der Welt2889 und2532 das5607 Verachtete1848 hat1586 GOtt2316 erwählet, und2532 das da nichts3361 ist, daß2443 er zunichte machte, was3588 etwas ist,

29 auf daß3704 sich vor ihm846 kein Fleisch4561 rühme2744.

30 Von1537 welchem auch2532 ihr846 herkommt in1722 Christo5547 JEsu2424, welcher3739 uns5210 gemacht1096 ist2532 von575 GOtt2316 zur Weisheit4678 und1161 zur Gerechtigkeit1343 und5037 zur Heiligung38 und2532 zur Erlösung629,

31 auf1722 daß2443 (wie2531 geschrieben1125 stehet), wer sich rühmet2744, der rühme2744 sich des HErrn2962.

哥林多前書

第1章

1 奉神旨意,蒙召作耶穌基督使徒的保羅,同我們的[our]兄弟所提尼,

2 寫信給在哥林多神的教會,就是在基督耶穌裏成聖、蒙召作聖徒的,以及所有在各處求告我們[our]主耶穌基督之名的人。基督是他們的主,也是我們的主。

3 恩典[Grace]、平安從神我們的父並主耶穌基督歸與你們。

4 我常為你們感謝我的神,因神在耶穌基督[Jesus Christ]裏所賜給你們的恩典[grace]

5 又因你們在他裏面凡事富足,口才、知識都全備,

6 正如我為基督作的見證,在你們心裏得以堅固,

7 以致你們在恩賜上沒有一樣不及人的,等候我們的主耶穌基督降臨[coming]

8 他也必堅固你們到底,叫你們在我們主耶穌基督的日子無可指摘[blameless]

9 神是信實的,你們原是被他所召,好與他兒子─我們的主耶穌基督一起相交[unto the fellowship]

10 弟兄們,我藉我們主耶穌基督的名現在[now]勸你們都說一樣的話。你們中間也不可分黨,只要一心一意,彼此相合。

11 因為革來氏家裏的人曾對我提起弟兄們來,說你們中間有紛爭。

12就是說[say]你們各人說:「我是屬保羅的」;「我是屬亞波羅的」;「我是屬磯法的」;「我是屬基督的」。

13 基督是分開的嗎?保羅為你們釘了十字架嗎?你們是奉保羅的名受了浸嗎?

14 我感謝神,除了基利司布並該猶以外,我沒有給你們一個人施浸;

15 免得有人說,你們是奉我的名受浸。

16 我也給司提反家施過浸,此外給別人施浸沒有,我卻記不清。

17 基督差遣我,原不是為施浸,乃是為傳福音,並不用智慧的言語,免得基督的十字架落了空。

18 因為十字架的道理,在那滅亡的人為愚拙;在我們得救的人,卻為神的大能。

19 就如經上所記:我要滅絕智慧人的智慧,廢棄聰明人的聰明。

20 智慧人在哪裏?文士在哪裏?這世上的辯士在哪裏?神豈不是叫這世上的智慧變成愚拙嗎?

21 世人憑自己的智慧,既不認識神,神就樂意用愚拙的道理去[foolishness of preaching]拯救那些信的人;這就是神的智慧了。

22 猶太人是要神蹟,希臘人是求智慧,

23 我們卻是傳釘十字架的基督,在猶太人為絆腳石,在希臘人[Greeks]為愚拙;

24 但在那蒙召的,無論是猶太人、希臘人,基督總為神的能力,神的智慧。

25 因神的愚拙總比人智慧,神的軟弱總比人強壯。

26 弟兄們哪,可見你們蒙召的,按著肉體有智慧的不多,有能力的不多,有尊貴的也不多。

27 神卻揀選了世上愚拙的,叫有智慧的羞愧;[God]又揀選了世上軟弱的,叫那強壯的羞愧。

28 神也揀選了世上卑賤的,被人厭惡的,以及那無有的,為要廢掉那有的。

29 使一切有血氣的,在神面前一個也不能自誇。

30 但你們得在基督耶穌裏,是本乎神,神又使他成為我們的智慧、公義、聖潔、救贖。

31 如經上所記:「誇口的,當指著主誇口。」

Der erste Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 1

哥林多前書

第1章

1 Paulus3972, berufen2822 zum Apostel652 JEsu2424 Christi2316 durch1223 den Willen2307 Gottes5547, und2532 Bruder80 Sosthenes4988:

1 奉神旨意,蒙召作耶穌基督使徒的保羅,同我們的[our]兄弟所提尼,

2 Der2532 Gemeinde1577 Gottes2316 zu1722 Korinth2882, den3588 Geheiligten37 in1722 Christo5547 JEsu2424, den berufenen2822 Heiligen40 samt allen3956 denen4862, die anrufen1941 den Namen3686 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi an1722 allen3956 ihren846 und5037 unsern2257 Orten5117.

2 寫信給在哥林多神的教會,就是在基督耶穌裏成聖、蒙召作聖徒的,以及所有在各處求告我們[our]主耶穌基督之名的人。基督是他們的主,也是我們的主。

3 Gnade5485 sei mit euch5213 und2532 Friede1515 von575 GOtt2316, unserm2257 Vater3962, und2532 dem HErrn2962 JEsu2424 Christo5547!

3 恩典[Grace]、平安從神我們的父並主耶穌基督歸與你們。

4 Ich5213 danke2168 meinem3450 GOtt2316 allezeit3842 eurethalben für4012 die4012 Gnade5485 Gottes1909, die3588 euch5216 gegeben1325 ist in1722 Christo5547 JEsu2424,

4 我常為你們感謝我的神,因神在耶穌基督[Jesus Christ]裏所賜給你們的恩典[grace]

5 daß3754 ihr846 seid4148 durch ihn an1722 allen3956 Stücken reich gemacht, an1722 aller3956 Lehre3056 und2532 in1722 aller3956 Erkenntnis1108

5 又因你們在他裏面凡事富足,口才、知識都全備,

6 wie2531 denn die Predigt3142 von Christo5547 in1722 euch5213 kräftig worden ist950,

6 正如我為基督作的見證,在你們心裏得以堅固,

7 also daß5620 ihr5209 keinen3367 Mangel habt an5302 irgendeiner Gabe5486 und wartet553 nur auf1722 die Offenbarung602 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547.

7 以致你們在恩賜上沒有一樣不及人的,等候我們的主耶穌基督降臨[coming]

8 welcher3739 auch2532 wird950 euch5209 fest950 behalten bis2193 ans Ende5056, daß ihr unsträflich410 seid auf1722 den Tag2250 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547.

8 他也必堅固你們到底,叫你們在我們主耶穌基督的日子無可指摘[blameless]

9 Denn GOtt2316 ist treu4103, durch1223 welchen3739 ihr2564 berufen seid zur1519 Gemeinschaft2842 seines846 Sohnes JEsu2424 Christi5547, unsers2257 HErrn2962.

9 神是信實的,你們原是被他所召,好與他兒子─我們的主耶穌基督一起相交[unto the fellowship]

10 Ich846 ermahne3870 euch5209 aber1161, liebe Brüder80, durch1223 den846 Namen3686 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547; daß2443 ihr3004 allzumal einerlei Rede3004 führet und2532 lasset5600 nicht3361 Spaltungen4978 unter euch5213 sein846, sondern haltet fest aneinander2675 in1722 einem3956 Sinn3563 und1161 in einerlei Meinung1106.

10 弟兄們,我藉我們主耶穌基督的名現在[now]勸你們都說一樣的話。你們中間也不可分黨,只要一心一意,彼此相合。

11 Denn1063 mir3427 ist1213 vorkommen, liebe Brüder80, durch1722 die3450 aus Chloes5514 Gesinde3588 von4012 euch5216, daß3754 Zank2054 unter5259 euch5213 sei1526.

11 因為革來氏家裏的人曾對我提起弟兄們來,說你們中間有紛爭。

12 Ich5124 sage3004 aber1161 davon, daß3754 unter euch5216 einer1538 spricht3004: Ich bin1510 paulisch3972; der3303 andere: Ich bin apollisch625; der dritte: Ich bin kephisch2786; der vierte: Ich bin christisch5547.

12就是說[say]你們各人說:「我是屬保羅的」;「我是屬亞波羅的」;「我是屬磯法的」;「我是屬基督的」。

13 Wie? ist3307 Christus5547 nun zertrennet? Ist denn Paulus3972 für5228 euch5216 gekreuziget, oder2228 seid ihr auf1519 des Paulus3972 Namen3686 getauft907?

13 基督是分開的嗎?保羅為你們釘了十字架嗎?你們是奉保羅的名受了浸嗎?

14 Ich danke2168 GOtt2316, daß3754 ich niemand3762 unter euch5216 getauft907 habe außer1508 Crispus und2532 Gajus1050,

14 我感謝神,除了基利司布並該猶以外,我沒有給你們一個人施浸;

15 daß3363 nicht jemand5100 sagen2036 möge, ich hätte auf1519 meinen1699 Namen3686 getauft907.

15 免得有人說,你們是奉我的名受浸。

16 Ich habe aber1161 auch2532 getauft907 des Stephanas4734 Hausgesinde3624; danach weiß1492 ich nicht3756, ob1536 ich etliche andere243 getauft907 habe.

16 我也給司提反家施過浸,此外給別人施浸沒有,我卻記不清。

17 Denn1063 Christus5547 hat649 mich3165 nicht3756 gesandt zu1722 taufen907, sondern235 das Evangelium zu predigen2097, nicht3756 mit klugen4678 Worten3056, auf daß3363 nicht das Kreuz4716 Christi zunichte werde2758.

17 基督差遣我,原不是為施浸,乃是為傳福音,並不用智慧的言語,免得基督的十字架落了空。

18 Denn1063 das Wort3056 vom Kreuz4716 ist2076 eine Torheit3472 denen, die verloren werden622; uns2254 aber1161, die wir selig4982 werden, ist3303 es eine Gotteskraft1411.

18 因為十字架的道理,在那滅亡的人為愚拙;在我們得救的人,卻為神的大能。

19 Denn1063 es stehet geschrieben1125: Ich will zunichte machen622 die Weisheit4678 der Weisen4680, und2532 den Verstand4907 der Verständigen4908 will ich verwerfen114.

19 就如經上所記:我要滅絕智慧人的智慧,廢棄聰明人的聰明。

20 Wo4226 sind die5127 Klugen4680? Wo4226 sind die Schriftgelehrten1122? Wo4226 sind die Weltweisen4804? Hat3471 nicht3780 GOtt2316 die Weisheit4678 dieser5127 Welt165 zur Torheit gemacht?

20 智慧人在哪裏?文士在哪裏?這世上的辯士在哪裏?神豈不是叫這世上的智慧變成愚拙嗎?

21 Denn1063 dieweil1894 die2106 Welt2889 durch1223 ihre Weisheit4678 GOtt2316 in1722 seiner Weisheit4678 nicht3756 erkannte1097, gefiel es GOtt2316 wohl, durch1223 törichte3472 Predigt2782 selig zu machen4982 die, so daran glauben4100,

21 世人憑自己的智慧,既不認識神,神就樂意用愚拙的道理去[foolishness of preaching]拯救那些信的人;這就是神的智慧了。

22 sintemal1894 die Juden2453 Zeichen4592 fordern154, und2212 die Griechen1672 nach Weisheit4678 fragen.

22 猶太人是要神蹟,希臘人是求智慧,

23 Wir2249 aber1161 predigen2784 den gekreuzigten4717 Christum5547, den Juden2453 ein Ärgernis4625 und1161 den Griechen1672 eine Torheit3472

23 我們卻是傳釘十字架的基督,在猶太人為絆腳石,在希臘人[Greeks]為愚拙;

24 Denen3588 aber1161, die846 berufen sind2822, beide, Juden2453 und5037 Griechen1672, predigen wir2532 Christum5547 göttliche2316 Kraft1411 und2532 göttliche2316 Weisheit4678.

24 但在那蒙召的,無論是猶太人、希臘人,基督總為神的能力,神的智慧。

25 Denn3754 die göttliche2316 Torheit3474 ist2076 weiser4680, denn die Menschen444 sind, und2532 die göttliche2316 Schwachheit772 ist2076 stärker2478, denn die Menschen444 sind.

25 因神的愚拙總比人智慧,神的軟弱總比人強壯。

26 Sehet991 an, liebe Brüder80, euren5216 Beruf2821: nicht3756 viel4183 Weise4680 nach1063 dem Fleisch4561, nicht3756 viel4183 Gewaltige, nicht3756 viel4183 Edle2104 sind1415 berufen.

26 弟兄們哪,可見你們蒙召的,按著肉體有智慧的不多,有能力的不多,有尊貴的也不多。

27 sondern235 was töricht3474 ist2478 vor der Welt2889, das hat1586 GOtt2316 erwählet, daß2443 er die Weisen4680 zuschanden machte; und2532 was schwach772 ist vor der Welt2889, das hat1586 GOtt2316 erwählet, daß2443 er zuschanden machte, was stark ist;

27 神卻揀選了世上愚拙的,叫有智慧的羞愧;[God]又揀選了世上軟弱的,叫那強壯的羞愧。

28 und2532 das5607 Unedle36 vor der Welt2889 und2532 das5607 Verachtete1848 hat1586 GOtt2316 erwählet, und2532 das da nichts3361 ist, daß2443 er zunichte machte, was3588 etwas ist,

28 神也揀選了世上卑賤的,被人厭惡的,以及那無有的,為要廢掉那有的。

29 auf daß3704 sich vor ihm846 kein Fleisch4561 rühme2744.

29 使一切有血氣的,在神面前一個也不能自誇。

30 Von1537 welchem auch2532 ihr846 herkommt in1722 Christo5547 JEsu2424, welcher3739 uns5210 gemacht1096 ist2532 von575 GOtt2316 zur Weisheit4678 und1161 zur Gerechtigkeit1343 und5037 zur Heiligung38 und2532 zur Erlösung629,

30 但你們得在基督耶穌裏,是本乎神,神又使他成為我們的智慧、公義、聖潔、救贖。

31 auf1722 daß2443 (wie2531 geschrieben1125 stehet), wer sich rühmet2744, der rühme2744 sich des HErrn2962.

31 如經上所記:「誇口的,當指著主誇口。」